The Mirror of Colonial History: Roméo Mivekannin’s Caged Museums
byControversial artifacts like the Benin Bronzes in the British Museum are metaphorically framed as “human zoos,” exposing how European institutions exoticized non-Western cultures.
Controversial artifacts like the Benin Bronzes in the British Museum are metaphorically framed as “human zoos,” exposing how European institutions exoticized non-Western cultures.
Her sculptures balance strength and fragility—rigid materials capture dynamic life, symbolizing the tension between human intervention and natural recovery.
(中文) 从国际顶级博物馆借展(如奥赛),到本土艺术家深度研究(如新兴木刻),再到实验性画廊,上海正以“全球视野+在地叙事”的模式构建独特艺术生态。
Whether Anderson’s meticulous toys, Suh’s soft shelters, or Shiota’s Zen-like voids, all ask the same question—How do we use tangible forms to hold what inevitably fades?
All critique human-centric views but differ in approach: Alfredo’s suspense, Grizi’s cultural focus, Brecevic’s environmental urgency, and Nelson’s absurd realism.
(中文) 展览不仅少见地呈现了亚洲人对印象派艺术的视觉和审美偏好,更以光影与自然为线索,串联起印象派对于之后野兽派、立体主义乃至当代艺术的深远意义,展示了艺术家们永恒的创造力与革新精神。
(中文) 他的书法作品或大气磅礴,或小家碧玉,每一幅都透露着他独特的风格和情感。他的字,既有古人的风骨,又融入了现代的审美,让人在欣赏中既能感受到书法的传统魅力,又能看到它在新时代的活力与创新。
(中文) 慕夏博物馆将于 2025 年 2 月 24 日在布拉格市中心新修复的萨瓦林宫开幕,将呈现一座讲述 30 年学术研究成果的全新叙事建筑,并展示从未展出过的艺术品。
(中文) 通过探索平凡的、习惯性的决定以及存在的问题,沃姆的创作提示着参观者去关注与处理日常生活,并去思考围绕衣食住行的周身物件如何定义了自身。展览将展出至8月25日。
(中文) 让我们放慢脚步,用艺术作品为自己打造一个精神舒适圈,让心灵在艺术的海洋中自由翱翔。五月艺廊指南上新,跟着草长莺飞,快来一起开启精彩纷呈的春日艺术之旅吧!