(中文) 上博新展!“印象·派对:POLA美术馆藏印象派艺术大展”已开幕
by(中文) 展览不仅少见地呈现了亚洲人对印象派艺术的视觉和审美偏好,更以光影与自然为线索,串联起印象派对于之后野兽派、立体主义乃至当代艺术的深远意义,展示了艺术家们永恒的创造力与革新精神。
(中文) 展览不仅少见地呈现了亚洲人对印象派艺术的视觉和审美偏好,更以光影与自然为线索,串联起印象派对于之后野兽派、立体主义乃至当代艺术的深远意义,展示了艺术家们永恒的创造力与革新精神。
Chow is dedicated to supporting the Asian art community through his collection and his aim is to create an inclusive platform that attracts talent from across the world and promotes local art to a worldwide audience.
Showcasing the work of more than 150 artists, from well-established figures to emerging talents, PHOTOFAIRS Shanghai continues to be the meeting point for photography in China.
(中文) 冉起当代系列主题讲座将联合抖音艺术在抖音平台进行直播,6月9日至11日,连续五场讲座马拉松,感兴趣的朋友不容错过!
(中文) 今年6月8 – 11日,第一届冉起当代艺术博览会登陆上海展览中心,将携47家海内外画廊、七大特别项目与数位合作伙伴亮相上海。门票现正售卖中,搜索冉起当代微信小程序即可购票。
The collection, named REdiscovery: Manfred Schoeni’s Legacy, is built by the late Manfred Ludwig Schoeni, a great advocate for the Chinese contemporary art movement.
(中文) 新技术的出现对现当代艺术有着积极地推动作用,并对其产生了深刻的影响。我们可以从引爆点这个主题中获得很多启发,并通过这次展览来探索技术对当代艺术发展的重要意义。
(中文) 因为ChatGPT的官方使用服务在国内并未展开,这里我们就和另一个类ChatGPT聊一聊艺术,从“怎么看懂当代艺术”开始。为了保证语句的通顺,做过小范围字词的删改。
the 2023 fair will be the most ambitious to date, with expanded floorspace to showcase South Asia’s greatest talent, spanning cutting-edge contemporary art and modern masters, and a new Studio presenting the fair’s Digital Artist in Residence programme.
(中文) 美术季期间,上海市多家美术馆精心筹划,推出全年压轴重磅大展,充分彰显各美术馆的学术定位和资源优势,为市民百姓奉上一场目不暇接的视觉盛宴,各美其美,美美与共。